Herman Beals,

Nueva York

 

Para evitar su propia extinción, desde el lejano Madrid la Real Academia de la Lengua está contribuyendo a la penosa muerte del idioma castellano en América Latina reconociendo absurdas palabras, muchas de ellas por fallidos intentos de tratar de copiar como se habla el ingles.

Una de esas últimas palabras proviene de Chile, donde el idioma de Cervantes y Andrés Bello está siendo más atacado por idiotas que tratan malamente de incorporar el inglés al hablar diario.

Una de esas absurdas palabras es "funa". Fue usada hace poco por el anteriormente respetado diario El Mercurio para explicar que la rectora de la Universidad de Chile, Rosa Devés, condenaba la "funa" que había sufrido Sergio Micco, ex director del Instituto Nacional de Derechos Humanos, a manos de un grupo de estudiantes izquierdistas en un acto en esa casa de estudios que fue fundada por el ilustre venezolano Andrés Bello.

Según Eduardo Gallardo, quien vive en Santiago después de una sobresaliente carrera como corresponsal de la Associated Press (AP), "funa" se empezó a usar hace un tiempo para referirse a un grupo que se reune para protestar contra un individuo, ruidosamente, en un lugar público.

La Real Academia de la Lengua aceptó la palabra. Agrega Gallardo que ahora "es una característica de la izquierda". Es posible que " funa" sea una deformación del inglés "make fun of" (reirse de alguien), pero, tratándose de Chile, quien sabe.

Hace muchos años, mientras era corresponsal de United Press International (UPI) en Caracas, escribí una nota diciendo que los chilenos hablan de manera extraña. Aparentemente muchos coincidieron con mi observación. La nota fue publicada en muchas ciudades latinoamericanas.

Años después, mientras visitaba Talca, una ciudad del centro de Chile, le observé a un sobrino que me acompañaba que una muchacha que nos habia cruzado era muy bonita. Si me dijo, es un buen "evento".

Cuando le pregunté que queria decir con "evento", me explicó que un alcalde la usaba para referirse a los huecos u  hoyos en las calles de su ciudad y la palabra también se aplicaba por algunos para referirse a las mujeres. Por qué "evento" en vez del español "hoyo" y por qué también se aplicaba a las mujeres. Usted saque sus propias cuentas.