NUEVO IDIOMA

por Esteban Fernández Jr.

 

Los cubanos llegamos aquí y hemos tenido que aprender Inglés,  y encima de eso tenemos que entender un nuevo idioma hablado por nuestros hermanos latinoamericanos. Sobre todo si estamos expuestos a la televisión "hispana". Pero bueno, vamos (como dicen por aquí) "a lo que te truje Chencha"...

           Por ejemplo: estar triste es estar "agüitado", el helado en "nieve",  el jefe es "mero-mero petatero", biberón es "pachita", el negro es un "mayate", el blanco es "gabacho", el americano es "gringo", los niñitos son "chilpayates",  la gaveta es "cajón"  y la acera es "banqueta".     La guagua es "camión", el camión es "troca", las presillas son "grampas", y presillar es "engrampar",  y de pronto cuando están en desacuerdo con algo que decimos nos dicen “No la muelas” o “No manches”. Hasta hubo un programa de televisión que se llamaba "NO MANCHES".  

           Seguro de vida es "aseguranza",  ahora es "ahorita", y hoy es "ahora", chequear es  "checar". La primera vez que yo escuché eso de “Checa, checa eso” fue a la actriz y cantante Verónica Castro.  Cuando la persona está endeudada nos dice que “está endrogada” y yo pensaba que eso tenía algo que ver con estupefacientes.

           Un carro viejo y destartalado al cual nosotros le llamamos “un cacharro” aquí le llaman “una carcacha”. Hasta la cantante Selena le dedicó una canción a la “carcacha”.    Un melón es una sandía, melocotón es durazno, el color al cual nosotros le llamamos "carmelita" a mí alrededor escucho decirle “color café”... 

           Un tipo fue balaceado aquí le dicen “baleado”, el receso es una "quebrada" , halar es "jalar", Departamento de Inmigración es “La Migra”. Hasta en los noticieros yo escucho llamarle “La Migra” a los agentes de inmigración. Y hay un grupo musical con ese mismo nombre. 

           Cuando nos quieren decir “Yo te vuelvo a llamar” o “Te llamo después”  en mi entorno me dicen: “Yo te llamo para atrás”, y el chisme es “bochinche”. 

           El otro día estaba hablando por teléfono con Carlos    Fandiño, que es uno de los cubanos más inteligentes que yo conozco, y estaba tratando de ayudarme con un problema en mi computadora y de pronto me dijo: “Ahora 'APACHURRA' el botón que dice “delete”. Es decir, que  el verbo “apachurrar” lo utiliza como presionar. Y yo le contesté a Kaki: "Órale, vato"...

          El absorbente (al cual nosotros le llamamos “pajita”)  a mí alrededor le dicen “popote”, traumatizado es "traumado", y el marido que ayuda o le hace demasiado caso a las ordenes de su esposa es un "mandilón". 

           Lo que nosotros le llamamos “¿Qué volá ASERE? " aquí le dicen : "¿Qué ondas?" o "¿Qué movida?"           ¿Usted nunca ha escuchado a Cristina Saralegui decir "¿Qué ondas?". Latón de basura es zafacón, darle cariñitos a una mujer es “apapuchar”, rapidito es “de volada”, un individuo se está postulando para un cargo público  nos dicen que: “Está corriendo para Senador”.   

            Mientras  una película que se exhibe nos dicen que: “¿Oye, que película están JUGANDO?” “Jugando” yo creo que viene de “playing”, estar bravo es “enfogonado”, estar muy desmejorado ( como decimos nosotros) " aquí le dicen "está fregado" y los bolsillos de los pantalones son las "bolsas". Y también "bolsas" son lo que nosotros le llamamos cartuchos y una fábrica es una factoría. Y las mujeres, aunque sean jóvenes, les llaman “viejas”, y del Don Juan y conquistador nos dicen que es muy “viejero”. 

           Y el problema más grave lo tuve la semana pasada cuando fui invitado a cenar en una casa de un matrimonio de Puerto Rico y de pronto refiriéndome a unos insectos dije: “Oye, mira como hay bichos en la luz” y por poco me botan de la casa porque “bicho” es una mala palabra para ellos.

 

 

 

COMENTARIOS


Es un poco dificil mantener el idioma de uno, y mucho mas si uno vive en un pais de habla hispana, pero no entiendo que cambiemos nuestras palabras y costumbres los que viven en USA y se vean presionados a aceptar las costumbres y palabras de otros paises. Que nos respeten a nosotros y nos entiendan como nosotros los entendemos y respetamos a ellos pero no tenemos que hablar como ellos. Y la palabra 'gringo' es una palabra despectiva con la que señalan a los norteamericanos y si en sus paises lo dicen en su problema, pero no entiendo que les permitan esa falta de respetos a los que vienen a vivir a USA.
Hace 2517 dias.

Comentario
*El Administrador de la Nueva Nacion se reseva el derecho de no aprobar comentarios inapropiados.
 
Missing Image